• Cours (CM) -
  • Cours intégrés (CI) -
  • Travaux dirigés (TD) 24h
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) -

Langue de l'enseignement : Français

Niveau de l'enseignement : C1-Autonome - Utilisateur expérimenté

Description du contenu de l'enseignement

Code LG50FM10
Valérie Benelhadj

Traduction français-arabe et traductologie
Appliquées à la traduction arabe littéraire ou technique, les théories générales développées par G. Mounin, J. R Ladmiral ou par l’École de Paris (la Théorie interprétative) atteignent vite des limites qu’une méthodologie spécifique peut dépasser. En vue d’acquérir des réflexes en traduction et de les développer, quatre axes forment l’essentiel de cet enseignement : l’analyse comparative (étude critique de textes traduits), la maîtrise stylistique (pratique de la traduction et reformulation – exercices de style), l’imitation raisonnée (les modèles de textes traduits) la grammaire appliquée à la traduction (les structures grammaticales de la langue arabe).

Bibliographie, lectures recommandées

  • Le Coran, trad. de Denise Masson, Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 2013 (1ère éd. 1967).
  • al-Ṭabarī, Jāmiʿ al-bayān fī taʾwīl al-qurʾān, édition en ligne sur al-maktaba al-šāmila : https://al-maktaba.org/book/43.
  • Guillaume Dye, Mohammad Amir-Ali Moezzi, Le Coran des historiens, 3 tomes, Paris, Le Cerf, 2019.

Contact

Faculté des langues

22, rue René Descartes
67084 STRASBOURG CEDEX

Formulaire de contact

Responsable

Valérie Benelhadj


Parcours : Langues et interculturalité : Ensemble méditerranéen et oriental